Hello Sir/Madam, please accept warm greetings form Ken J. I'm a native English speaker from Bamenda Cameroon. Below is a part of a text I proofread/edited for a client. The original phrase is in parenthesis. You can read through to see for yourself why I'm good for the position.
Passpay is committed to creating (replaced “create” with creating – Passpay is still functional, create should be in present continuous tense) the most valuable channel for new media. Relying (Relies) on its own strengths and core technology, the company have (added “have” here) reached a close cooperation with a number of strategic partners such as; Unionpay, Alipay and (replaced “Alipay,and” with “Alipay and” Alipay is the last but one partner, so it shouldn’t be separated by a comma) PICC. Also, Passpay has laid down (replace “lied” with “laid”) 200,000 intelligence-oriented media machines in many kinds of high-end crowded places, namely airports, bus terminals and large-scale scenic spots to realize (spots, to realized) the resource sharing and win-win cooperation.
Moreover, an ultra-high-speed (ultura-high-speed) wireless communication system was well equipped (well-equipped. This phrase follows the noun so it shouldn’t be hyphenated) in those media machines, named EUHT. The key national patent, which has been developed and researched for 6 years (removed “and” at this position, placing “and” here gives the sentence no clear meaning) passed the outfield test of RIOH and the test of CRSC