Hello.
I am an English-Spanish and Spanish-English translator, captioner and subtitler for the TED, Justinguitar and Amara on Demand teams, with more than 4 years of experience working and volunteering with technical engineering documents, interviews, conferences, lessons and news stories about sports, psychology, music, and science and technology. I am certain this experience, along with my skills, are the perfect fit for this project. I invite you to visit my profile and see some of the jobs posted in my portfolio and their quality.
As an important note for translation clients,
- The word "location" should not always be translated to "locación"
- "Partner in crime" should almost never be translated to "compañero en el crimen"
- The word "avocado" should have different translations depending on the localization of the translation
- "World Series" should never be translated to "Series Mundiales"
This kind of errors usually occur even in professional translations, and can make the greatest and most interesting content look awkward. With my services, these errors won't be a problem and you will be fully satisfied with the result and the turnaround. Additionally, I have extensive experience working with subtitles, creating .srt files and with the award winning Amara editor, and I will ensure the best viewer/reader experience. Your video subtitles will have the best character/second rate, number of characters per subtitle and subtitle length balance.